Chante, ô ma langue, le mystère de ce corps très glorieux

Prière en latin et en français sous la forme d’une Hymne de vénération au Saint-Sacrement chantée le Jeudi Saint lors de la translation du Saint-Sacrement au reposoir « Pange lingua gloriósi corpóris mystérium » (Chante, ô ma langue, le mystère de ce corps très glorieux)  :

Pange lingua gloriósi corpóris mystérium,
Chante, ô ma langue, le mystère de ce corps très glorieux

Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium
Et de ce sang si précieux que le Roi de nations

Fructus ventris generósi, Rex effùdit géntium.
Issu d'une noble lignée versa pour le prix de ce monde.


Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine
Fils d'une mère toujours vierge né pour nous, à nous donné,

Et in mundo conversátus, sparso verbi sémine,
Et dans ce monde ayant vécu, verbe en semence semé,

Sui moras incolátus miro clausit órdine.
Il conclut son temps d'ici-bas par une action incomparable.


In suprémae nocte coenæ recùmbens cum frátribus,
La nuit de la dernière Cène, à table avec ses amis,

Observáta lege plene cibis in legálibus,
Ayant pleinement observé la Pâque selon la loi,

Cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
De ses propres mains il s'offrit en nourriture aux douze Apôtres.


Verbum caro, panem verum verbo carnem éfficit ;
Le Verbe fait chair, par son verbe, fait de sa chair le vrai pain;

Fitque sanguis Christi merum, Et si sensus déficit,
Le sang du Christ devient boisson; Nos sens étant limités,

Ad firmándum cor sincérum sola fides sùfficit.
C'est la foi seule qui suffit pour affermir les cœurs sincères.


Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui.
Il est si grand, ce sacrement ! Adorons-le, prosternés.

Et antíquum documéntum novo cedat rítui
Que s'effacent les anciens rites devant le culte nouveau !

Præstet fides supplémentum sénsuum deféctui.
Que la foi vienne suppléer aux faiblesses de nos sens !

Genitóri, Genitóque laus et iubilatio,
Au Père et au Fils qu'il engendre louange et joie débordante,

Salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio
Salut, honneur, toute-puissance et toujours bénédiction !

Procédénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
A l'Esprit qui des deux procède soit rendue même louange. Amen.


Saint Thomas d'Aquin (1225-1274), Docteur de l'Église, Prêtre Dominicain et Saint Patron de l'Enseignement Catholique.


Partagez en commentaire vos prières préférées.

Prière de la communauté

Apprends-nous à prier Lc 11, 1-4

Un jour, quelque part, Jésus était en prière. Quand il eut terminé, un de ses disciples lui demanda : «Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean Baptiste l'a appris à ses disciples.» Il leur répondit : « Quand vous priez, dites : 'Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne. Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour. Pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes nous pardonnons à tous ceux qui ont des torts envers nous. Et ne nous laisse pas entrer en tentation.' »

Merci ! 82 personnes ont prié

7 commentaires

Que vos paroles soient toujours bienveillantes, qu’elles ne manquent pas de sel, vous saurez ainsi répondre à chacun comme il faut. Col 4 : 6

loader

Prions une prière chaque jour

Je m'inscris